?

Log in

No account? Create an account
Codex's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 12 most recent journal entries recorded in Codex's LiveJournal:

Monday, October 12th, 2009
3:47 pm
[elena_fontis]
N.P.
Уважаемые сообщники!
Что означает аббревиатура n.p. в конце конституции? Например:
dat. kal. apr. trev. valentiniano n. p. et victore conss.
Спасибо!

Friday, July 10th, 2009
12:05 pm
[fijodalgo]
Заметки по титулатуре поздней Империи.

Дорогие коллеги!
А что Вы думаете по поводу перевода титулатуры императоров и высших сановников Поздней империи? Мы вот тут на семинаре набросали списочек, но он меня как-то беспокоит...)

Clarissimi – светлейшие

Illustrissimi – сиятельнейшие

Spectabiles – великолепные

Celsitudo nostra (magister officii)наше благородие

Culmen высочество

Eminentiaвысокородие

Magnitudoпревосходительство

 Sublimitasвеличие

Sinceritas (префект города) – искренность

Imp. Claritasнаша Лучезарность

Imp. Clementia nostraМилосердие наше

Imp. Divinitas nostra – наша Божественность

Imp. Largitas наша Щедрость

Imp. Maiestas nostra наше Величество

Imp. Mansuetudo nostra – наша Кротость

Imp. Serenitas nostraСпокойствие наше

Любые комментарии с продолжениями и исправлениями приветствуются:-)

Friday, January 18th, 2008
3:20 pm
[messala]
А?
 
Praelegatum – прелегат?
 
Praeiudicium – предрешение?
 
Actio utilis – аналогичный иск?
3:14 pm
[messala]
Инскрипции и субскрипции
Решено в Константинополе за 15 дней до ноябрьских календ после консульства Лампадия и Ореста [531]

4.2.17 Решено в Константинополе
dn. Iustiniano pp. A. II cons [528]

4.35.8 – Impp. Valerianus et Gallienus AA. et Valerianus nob. C. Aurelio Lucio.
4.35.2 – субскрипция: PP. VIII. Всё.

Как переводить vc (по сведениям, vir clarissimus)?
3:07 pm
[messala]
Еще раз о терминологическом единообразии...

Как быть? Перевожу про condictio indebiti. С indebitum solutum вроде бы справился -- "недолжно уплаченное", хотя конечно, могут возникать ассоциации с "уплаченное неправильно, недолжным образом, без соблюдения формальностей". Но лучшего не нашел, да и из контекста понятно. Но вот что делать с solvere? По-русски "уплатить" можно только деньги. Если я взял вещи, то, возвращая их, я все равно по-латински solvo res, а по-русски так вроде бы не скажешь. С другой стороны, нельзя явный термин переводить контекстуально, читатель должен знать, что в этом месте употреблен тот же термин, что и вон в том. И это, естественно, далеко не единственный пример.

Все равно буду переводить как "уплатить", но хорошо бы в издании организовать специальное предисловие по этим вопросам, возможно, с перечислением если не всех, то главных подобных случаев.

Monday, December 17th, 2007
1:41 am
[messala]

"Actio rescissoria". Что делать? "Иск по отмене существующего правоотношения"? Или все-таки "ресциссорный иск" с объясняющей сноской?

Опять попалась auctoritas iuris, на сей раз она probat (с дальнейшим acc. cum inf.) что женщина не должна того-то и сего-то. Написал "Нормы права предусматривают...". Но недоволен.

Saturday, December 15th, 2007
10:03 pm
[messala]
Еще
 "auctoritas iuris" -- C.4.29.6 Речь об эксцепции из Велейанова сенатусконсульта. Этому противопоставляются случаи, когда против женщины нельзя подать иск auctoritate iuris. Похоже, что это синоним ipso iure, то есть судья не нуждается в эксцепции, прописанной претором в формуле, а должен заблокировать такой иск на основании officium iudicis. Перевожу "в силу самого права", как и ipso iure. Но гложут сомнения -- прав ли я, и точные ли это синонимы. Даже если и синонимы, хорошо бы подобрать разные регулярные формулировки по-русски. А?
5:38 pm
[messala]
Немножко мужского шовинизма

Как переводить debetrix и creditrix? Ну не лежит душа к "должнице" и "кредиторше", не по-русски. В тех местах, где из контекста понятен пол, перевожу мужским родом, типа "Если твоя жена -- единственный должник...". Но есть места, где род выявляется только из самого термина. И что делать?

Friday, September 21st, 2007
7:41 pm
[fijodalgo]
И вот еще
Термин Substitutus, substituta мы переводим как "поднаследник, -ца" или как "подназначенный наследник, -ца"?

Заранее спасибо.
5:56 pm
[fijodalgo]
Несколько вопросов о терминологии
Уважаемые коллеги, у меня еще несколько вопросов:

1. experiundi potestas est – Смысл выражения понятен, а в терминологии я не уверен.

2. actio in simplum – это просто "иск на сумму ущерба" или есть другой термин?

3. ratum haberi – Это переводим просто как «одобрение» или что-либо еще?
5:53 pm
[fijodalgo]
Перевод титулатуры
Уважаемые коллеги,

"Impp. AA. et CC." мы переводим как «Императоры августы и цезари» или просто как «императоры»? Первый вариант дает Е.В. Сильвестрова, второй – А.В. Коптев.

Далее. В случае начала конституции с "Idem AA. et CC." значит ли это, что речь идет о 4-х разных лицах? Или только о 2-х? Первый вариант предлагает автор английского перевода «Кодекса…».

Заранее спасибо.
Wednesday, September 12th, 2007
5:12 pm
[messala]
С почином!
Господа,
как вы переводите ratio iuris et aequitatis?
About LiveJournal.com